BMW vagy Audi kabrió? Mindkettő „rendben van, de a Google csakis az Audit dicséri
Noha nem épp gördülékeny mondatairól ismert a Google Fordító, a szolgáltatás ma tömegek számára nyit új távlatokat azáltal, hogy általa már az interneten keresztül is meg lehet próbálni kapcsolatba lépni olyan emberekkel, akikkel különben nem adódna közös nyelv. Természetesen korlátaiból adódóan temérdek vicces félrefordítás kering az interneten, ilyet azonban még nem láttunk, hogy egy alapvetően jól lefordított mondatban épp a márka nevét fordítaná rosszul a program.
Ami németül BMW-Cabriolet az magyarul Audi Cabriolet – legalábbis a Google Fordító szerint
Mint a hasonló finomságok, ez a mondat is körlevélben érkezett: „Dein Bmw-Cabriolet Ist An Und Für Sich Schon Okay., azaz a BMW kabriód alapvetően rendben van. Bizonyára nem nehéz valakiből ilyen szavakat kicsikarni, tényleg jó nyitott-tetősöket készítenek a bajorok. A Google viszont úgy néz ki inkább az Audit dicséri a BMW helyett, ugyanis a mondat magyar megfelelőjeként az „Az Audi Cabriolet már önmagában rendben van. sort adja ki a webes fordító.
[BANNER type="1"]
A hibát vélhetően egy rosszul rögzített, elírt szókapcsolat, a „Dein Bmw Cabriolet adja, ezt ugyanis következetesen Audi Cabriolet-nak írja a program – legalábbis a fenti sorok írásakor, a Google-t ismerve azonban nem lepődnénk meg, ha rögvest javítanák a hibát, így olvasóink már nem látnák viszont a vicces jelenséget.








Nagybetűvel kell írni, és akkor jól fordít. BMW